Email us at!
bnshs_basco@yahoo.com
Department of Education
Smart Schools
Copyright 2008 - Batanes National Science High School
BNSHS Official Website
bnshs_basco@yahoo.com
All rights reserved

Laji:  An Ivatan Sung Tradition

Description:

        Ivatan oral tradition is divided into general types according to the manner of their delivery:  (1) the non-sung, and (2) the sung tradition.
        To the non-sung tradition belong:  (a) kabbuñi (riddles), (b) pananahan (proverb lore), (c) kabbata (legends), (d) istorya (tales), and (e) sisyavak (humorous anecdotes, jokes and tall tales).
        The sung tradition belong the (a) kalusan (working songs), (b) laji (lyric folk songs), and the (c) kanta (song) of recent beginnings regarded by Ivatans as not indigenous.
        Because there is no indigenous collective name for the Ivatan folk song traditions, the term “sung tradition” was coined as a general name for the kalusan, laji, and kanta, to distinguish them from the “non-sung tradition.” Except the kanta, the kalusan and the lajiare probably of pre-Hispanic origin. There are internal and external evidences that these were in flower during the Spanish era, and may have had their origins in pre-Hispanic times. While the kanta can be sung by a lone singer for his personal entertainment, with or without the accompaniment of a guitar or banduria, the kalusan and the lajiare always sung in a social context: the kalusan, because it is always by a group of workers; and the laji, because it is always sung by a singer addressing himself/herself to others really present before him/her.

Form
           
     The laji form is considered by the Ivatans as the best of their folk songs and folk poetry (Hornedo 1979, 230). Generally, laji is maintained by “carriers” of the tradition who are, on the average, about seventy years old.  In Hornedo’s 1979 study, the youngest carrier was born in 1929, the oldest in 1891 (Hornedo 1979, 233). These are special people renowned as singers of the laji.
     The laji form reached a very high level of sophistication with the Ivatans.  A style of communication which relies on mysterious or veiled significances is characteristic of the Ivatans in general, and this idiosyncrasy of the people found an extremely receptive and fertile medium in the laji.

Content

           
     Topic and theme constitute content. The first refers to concrete subjects; the second, to the abstract subjects.        
     Classified according to topical relationships (concrete subjects),  the laji may be divided into ten:  (1) love and marriage-related songs, (2) songs of social protest, self-pity, self-effacement, and pleas for help, (3) songs in praise of certain persons, (4) wisdom songs, (5) social songs of general import: sentimental, thank you, and good-bye pieces, (6) songs about death and mourning, (7) ritual songs, (8) jestings songs, (9) drinking songs, and (10) religious songs.
     A survey of the songs of general import, death songs, and the ‘ritual’ songs reveal a variety of themes (abstract subjects) most of which are along the same lines as those already seen in the larger groups. They speak of love, humility in the presence of the great; of the pain of separation from members of one’s family; of the value of wealth and the misfortune of poverty; of the evilness of wishing evil to befall others; and of the desirability of discovering the source or cause of good fortune; They also speak of death as hopeless misfortune;. The “ritual” songs seem to say that man’s relations either with the supernatural and preternatural, or with this fellowmen should be expressed concretely in symbols of ritual and offerings in kind.

Sample of Laji texts and their translations:

LIPUS KO AM PANAHANEN KO AVA DU PAYHUDHURAN
Lipus ko am panahanen ko ava du payhudhuran
ta riyalen nu araw, ta riyalen nu araw.
Lipus ko am panahanen ko ava du payhusungan
ta anchian panalasalan nu vuhung nu kayu.
Lipus ko am panahanen ko du kamadirian a takey
ta su tawri ko ahahawen a yanan nu inavungan na,
a kabuwan nu sumalisalid siya a di a vuken a yaken.

Informant:  Marta Adri Vaso

I DON’T MAKE MY RELATIVE PASS ON THE RIDGE OF THE HILL
I don’t make my relative pass on the ridge of the hill
because there the sun is too hot.
I don’t make my relative pass through the ravine
lest a leaf fall upon her.
I make her walk on the hillside away from the sun
where I think there is ample shade,
where no one can touch her other than me

NU NUNUK DU TUKUN
Nu nunuk du tukun, minuhung as kadisi na;
ichapungpung diya am vaken u nilawngan na.
Kapaytalamaran ava su avang di idaud
ta miyan du inayebgan na, ta miyan du inayebngan na.
Nu itañis ko am nu didiwen ko
ta nu taw aya u suminbang diyaken,
nu maliliyak a pahung as maheheyet a riyes
u minahay niya diyaken.

Informant:  Catalina Faronilo Hontomin

THE NUNUK ON THE HILL
The nunuk on the hill shot forth new leaves and twigs;
then suddenly all its branches fell, and I under it.
On what is left I cannot watch boats on the sea.
I weep in my grief;
It was the sea that made me an orphan;
the sad news came to me in the roar of the breakers,
from the voice of the mighty sea currents.

PINAKUYAKUYAYAP AKUY’ NI AMA KO

Pinakuyakuyayap akuy’ ni ama ko,
as pinakuyakuyayap akuy’ ni loyna ko
du daid nu Iraya a mangay a manipanita
su alimanaganen ko a duyuhus nu vaheng,
nu vaheng a kuhasi am di aku a makadali
as pirwa ko a mayvidi a mangay a mañiluchilup
su hutab du dimsimana dimakadakuhi
ta mapakaiñin su vufdek nu akma diyaken
a maypaduvu pa a minhaep a masbang,
masang du ama as kadu ina.

Informant:  Nicolasa Montes Villeza

MY FATHER SENT ME UP

My father sent me up,
my mother sent me up
to the foot of Mount Iraya to look
for my food—the tops of the black,
the black kuhasi, but I search in vain,
so I turn back to go and feed
on the sea froth on the shore, of which one cannot take much
for it causes stomach pains for one like me
who am still too young but already orphaned,
orphaned of my father and of my mother.

Lourdes Agsunod

Mrs. Lourdes Agsunod while
singing the laji song
“Pinakuyakuyayap,
pinakuyakuyapet” or
“Nasbang”.

Marcelo Aguas










Lolo Marcelo “Tilo” Aguas I, singing a laji song entitled “Maychakadao”. He once became a popular laji singer.
Magdalena Gaa
Mrs. Magdalena Gaa, giving us informations about the Ivatan songs. Her late father Mr. Eduardo Balasbas,  introduced the “Arap-di-Tukon” and composed lots of ivatan songs.

Graciella Gutierrez, a second year student of BNSHS while singing the laji song "Nu Nunuk du Tukon". She represented the school in the Ivatan Song singing contest during the celebration of Batanes Day last August, 2008.

A Grade V-SOF pupil, Ma. Monica M. Obra, while singing her version of the "Nu Nunuk du Tukon" laji. She also was the Basco Central School's bet in the Laji Singing Contest during the celebration of the 225th Batanes Day '08.
(The following are the laji texts of the recorded sample laji songs below sang by Lourdes Agsunod of Mahatao, Batanes.
The first one below is another version of the last laji text above)

PINAKUYAKUYAYAP, PINAKUYAKUYAPET (Nasbang)

Pinakuyakuyayap, pinakuyakuyapet
na yaken ni loyna ko, du  tukun di Matarem
a mangay a mangita su alimanganen ko
a  tuhus nu kuhasi am di kua nakadali
pirwa kua mayvidi du vaha nu kanayan
a mangay a milusilup, su hutab du simsiman
a di makapirayi, na nu akma diaken
a minasbang du ina, as minasbang du ama

Download recorded sample

TAYTU KO NA MADIDIEW

Taytu ko na madidiew
U makasiasi kaviay ko
Tumayras danam chaulal
As mabu danaw sehdang na
Maypasngen ka makahawa as kapananayvi mus kayayakan
As manam kanu kahbet mu sahsahan ko pa imu
Imu maypirmi a tawatawagan
Du huvuk nu pandidiwan
Dia vidang yakun du katugtug
An dia sulib su mamidimidin su Dios
An diasakangus madngedngey mu u nakadiman ko na
Ipaydasal pa yaken du Dios
Nu Dios danaw mavidin dimu.

Download recorded sample

(Interpretation of the song "Taytu Ko Na Madidiew": A woman’s song expressing “near-death” feeling and requesting somebody to pray for her when the time comes, bidding same adieu).

The II-Mendel of BNSHS in one of their lessons in laji during their music class under Miss Adoree Gonzales.

The class while singing one of the laji songs entitled "Lipus Ko Am Panahanen Ko Ava Du Payhudhuran".